In my translation, I choose to reject Spitzer’s usually accepted recommendation to see theodas having thedas an inverse spelling fort,and his rather convoluted logic based on that, givenodis actually a standard Anglo-Norman form of the preposition. Instead,treyéis taken here to be an unusual spelling of the Middle Englishtreue,one which is close to the Old English equivalenttrywe.Given the scribe usesschent,another Middle English word that directly derives from Old English, this seems plausible. Spitzer, Leo. ‘Emendations Proposed toDe Amico ad AmicamandResponcio.’ Modern Language Notes63.7 (1952), pp. 150-55 (pp. 150-151;treue(adj), sense 1a: ‘faithful in romantic or marital relations; — sometimes used of the heart; also, sincerely in love’, and 1c: ‘in address’,MED Online,http://quod.lib.umich.edu/cgi/m/mec/med-idx?type=id&id=MED46999(accessed 15 June 2018).
I follow Spitzer’s recommendation here of seeing these two words as one, incisto, the first person present active indicative form of * incistare ‘to enshrine’, “a nonce word the author may well have coined” (Spitzer, p. 154).
In the manuscript, it can be seen that hatt was the original form, with the yogh written later (seemingly by the same hand) over the top of the flourish on the final - t, to form hattȝ. From this, I conclude two things. Firstly, the lines originally read Amore / Mortes hatt [es] tost sun espeye, with hattes from the Anglo-Norman hatier ‘to challenge’ i.e. ‘Love’s Sword readily challenges Death’. This is later corrected to Amorte / Mortes hattȝ tost sun espeye, with hattȝ from the Middle English hatiȝen ‘to feel hatred for’ i.e. ‘Love’s Sword always hates Death’
In both transcription and translation, I follow Spitzer’s suggestion of adding pry to this line; he suggests this based on the supposition of an Anglo-Norman form * trescere (ModFr très-chère; cf. R line 1, treschere) and on the necessity of adding pry to line 8, jeo [pry] vous sans debat, in the Responcio in order for it to make sense (Spitzer, p. 153). Spitzer’s argument becomes all the more convincing given the constunction jeo vous elsewhere in the two poems is only ever followed by pry (DA line 64, pur ceo jeo vous pry, line 67, jeo vous pry pur charité; R line 52, cesteȝ maundés jeo vous pry).
Dyȝ is interpreted here the Anglo-Norman dis ‘days’. After the deaffrication of z = / ts /, s and z are entirely interchangeable (cf. e.g. AND, s.v. tuzdis). Ian Short, Manual of Anglo-Norman, 2nd edition (Oxford: Anglo-Norman Text Society, 2013), pp. 113-14.
While the manuscript reading saltȝ ‘leaps (for joy)’ makes sense, I have elected to transcribe sal [u] tȝ as this works more convincingly with regards to metre.
I follow Spitzer’s proposal here for interpreting this line: “The delicate OF mechanism: en without article, ou = en with article, was not understood by [the scribe] … we find claunchant ou la clere note ‘sounding in the (its) clear tone’: DA line 46] where ou is followed by a feminine article and can only be interpreted as the simple equivalent of the preposition en. We shall be justified then in understanding our line que soy ou saltz et gré = que soit en salut et gré” (Spitzer, p. 154).
Schent is an unusual (and potentially archaic?) spelling of the adjectival form of the MidE shenden ‘to harm, mislead, shame, bring death to’. It is very reminiscent of the OE scendan, WS scyndan, and LOE (eleventh century) scent, all meaning ‘to harm’. Shenden (v.), sense 1, 2, and 3, MED Onlinehttp://quod.lib.umich.edu/cgi/m/mec/med-idx?type=id&id=MED39857(accessed 15 June 2018)
i.e. ‘far and wide’. Lé = lié, with Anglo-Norman reduction of / ie / (Short, p. 71-3).
JPEG
Folio
Transcribed from: Cambridge University Libraryshelfmark Gg.4.27 (part 1a) ff. 10v-11v. Images scanned from Cambridge University Library shelfmark Gg.4.27 (part 1a) ff. 10v-11v.
This is a facsimile and transcription of De Amico ad Amicam. Reproduced by kind permission of the Syndics of Cambridge University Library. Shelf mark: Gg.4.27.
The transcription and translation were encoded in TEI P5 XML by Rebecca Henderson.
This manuscript contains 19 texts, including De Amico ad Amicum
The following pieces are then inserted in a different hand:
Parchment: written in two hands: 203 x 105mm, i + 14 leaves, in single column. There are illuminated borders using gold, red, blue, and brown paint; there are a number of red and blue initials and flourishes scattered through out the book.
Written in England in the 15th cent. The original fifteenth-century portion contained 517 leaves, with 63 now missing. All seem to have been removed intentionally with a knife (perhaps not all at the same time), and knife marks appear on the following leaf. In almost every case the missing leaf occurs where we would expect to find illuminated borders and/or miniatures (there is decoration left behind on the stubs); in some instances, the removed leaves have been stitched back in.
Created by encoding transcription from manuscript.
Folios have been indicated as this corresponds to the labelling of pages in the manuscript (as can be seen in the top right hand corner of f.11r); this is also consistent with descriptions of the manuscript in catalogue entries and other scholarship. The other folios contain around 38 lines of writing in a single column aligned to the left of the page; lineation for transcription and translation is complicated by the mise-en-page here. At first glance, the poem appears to be written in rhyming couplets, with the first line in French, the second in English (bar the final couplet of De Amico ad Amicam, where the English comes first). Beside each couplet, almost interlineally, is a single Latin word: the scribe has shown the connections through a kind of bracket connecting rhyming words. As the scribe has visually drawn attention to patterns of rhyme, this is reflected in the transcription by the addition of breaks to divide the poems into stanzas of six lines. The Latin, placed after each rhyming couplet, is indented to show its spatial separation in the manuscript.
General principles of transcription: