PRIMS Full-text transcription (HTML)
[1]

Prólogo al Lector

Q uisiera Yo, si fue - ra posible, (Lector amantísimo) excusarme de escribir este prólogo, porque no me fue tan bien con el que puse en mi don Quixote, que quedase con gana de segundar con éste. Desto tie ne la culpa algún amigo de los muchos que en el discurso de mi vida he granjeado, antes con mi condición, que con mi ingenio: el cual amigo bien pudiera, como es uso, y costumbre, grabarme, y esculpirme en la primera hoja deste libro, pues le diera mi retrato el famoso don Juan de Jáuregui, y con esto quedara mi ambición satisfecha, y el deseo de algunos que querrían saber, que rostro, y talle tiene, quien se atreve a salir con tantas invenciones en la plaza del mundo, a los ojos de las gentes, poniendo debajo del retrato: Éste que veis aquí de rostro agui - leño, de cabello castaño, frente lisa, y desembarazada, de alegres ojos, y de nariz corba, aunque bien propor - cionada: las barbas de plata, que no ha veinte años que fueron de oro: los bigotes grandes, la boca pequeña, los dientes ni menudos, ni crecidos, porque no tiene sino seis, y ésos mal acondicionados y peor puestos, porque no tienen correspondencia los unos con los otros: el cuerpo entre dos extremos, ni grande, ni pequeño: la collor[2]lor viva, antes blanca, que morena, algo cargado de espaldas, y no muy ligero de pies. Éste digo que es el rostro del Autor de la Galatea, y de don Quixote de la Man cha, y del que hizo el viaje del Parnaso, a imitación del de César Caporal Perusino, y otras obras que andan por ahí descarriadas, y quizá sin el nombre de su due - ño. Llámase comunmente Miguel de Cervantes Saavedra. Fue soldado muchos años, y cinco y medio cautivo, donde aprendió a tener paciencia en las adversidades. Perdió en la batalla Naval de Lepanto la ma - no izquierda de un arcabuzazo, herida, que aunque pa - rece fea, él la tiene por hermosa, por haberla cobra - do debajo de las vencedoras banderas del hijo del ra - yo de la guerra, Carlo Quinto de felice memoria. Y cuando a la deste amigo, de quien me quejo, no ocurrie ran otras cosas de las dichas que decir de , yo me levantara a mismo dos docenas de testimonios, y se los dijera en secreto, con que extendiera mi nombre, y acreditara mi ingenio. Porque pensar que dicen pun - tualmente la verdad los tales Elogios, es disparate, por no tener punto preciso, ni determinado las alabanzas, ni los vituperios.

En fin, pues ya esta ocasión se pasó, y yo he que - dado en blanco, sin figura, será forzoso valerme por mi pico, que aunque tartamudo, no lo será para decir verdades, que dichas por señas suelen ser entendi - das. Y así te digo (otra vez lector amable) que destas Novelas que te ofrezco, en ningún modo podrá hacer pepitoria, porque no tienen pies, ni cabeza, ni en - trañas, ni cosa que les parezca quiero decir, que los requie bros amorosos que en algunos hallarás, son tan honestos, 4y tan[3]y tan medidos con la razón, y discurso cristiano, que no podrán mover a mal pensamiento al descuidado, o cuidadoso que las leyere.

Heles dado nombre de ejemplares, y si bien lo miras, no hay ninguna de quien no se pueda sacar algún ejemplo provechoso: y si no fuera por no alargar este sujeto, quizá te mostrara el sabroso, y honesto fruto que se podría sacar, así de todas juntas, como de cada una de por .

Mi intento ha sido poner el la plaza de nuestra República una mesa de trucos donde cada uno pueda llegar a entretenerse, sin daño de barras: digo, sin daño del alma, ni del cuerpo, porque los ejercicios honestos, y agrada - bles, antes aprovechan, que dañan.

Si que no siempre se está en los templos, no siempre se ocu pan los oratorios: no siempre se asiste a los negocios, por calificados que sean. Horas hay de recreación, donde el afligido espíritu descanse.

Para este efecto se plantan las alamedas, se buscan las fuentes, se allanan las cuestas, y se cultivan con curiosidad los jardines. Una cosa me atreveré a decirte, que si por algún modo alcanzara, que la lección destas Novelas pudiera inducir a quien las leyera a algún mal deseo, o pensamiento, antes me cortara la mano con que las escribí, que sacarlas en público. Mi edad no está ya para burlarse con la otra vida, que al cincuenta y cinco de los a - ños gano por nueve más, y por la mano.

A esto se aplicó mi ingenio, por aquí me lleva mi inclinación, y más que me doy a entender (y es así) que yo soy el primero que he novelado en lengua castellana, que las muchas novelas que en ella andan impresas, todas son traducidas de lenguas extranjeras, y estas son mías propias, no imitadas, ni hurtadas: mi ingenio las engendró, y las parió mi pluma, y van creciendo en los brazos de la estam -pa.[4]pa. Tras ellas, si la vida no me deja, te ofrezco los traba - jos de Persiles, libro que se atreve a competir con Clio - doro, si ya por atrevido no sale con las manos en la cabeza: y primero verás, y con brevedad dilatadas las ha - zañas de don Quixote, y donaires de Sancho Panza: y luego las semanas del Jardín. Mucho prometo con fuerzas tan pocas como las mías, pero quien pondrá rienda a los deseos? Solo ésto quiero que consideres, que pues yo he tenido osadía de dirigir estas Novelas al gran Conde de Lemos, algún misterio tienen escondido, que las levanta. No más, sino que Dios te guarde, y a me paciencia, para llevar bien el mal que han de decir de más de quatro sotiles, y almidonados. Vale.

5A DON

About this transcription

TextNouellas exemplares : a digital edition
AuthorCervantes Saavedra, Miguel de.
Extent 4 pages of text. Note: partial: preface
ResponsibilityEdited by Jessica Woodward.
EditionTaylor edition
SeriesTaylor Editions: Guest
Additional notes

Transcribed from: Bodleian Libraryshelfmark (OC) 275 n.75 Images scanned from: Bodleian Library shelfmark (OC) 275 n.75

TIFF

This is a facsimile and transcription of Nouellas exemplares., concentrating on the Prologo al Lector. It is held by the Bodleian Library (shelf mark (OC) 275 n.75).

The transcription was encoded in TEI P5 XML by Jessica Woodward.

About the source text

Bibliographic informationNouellas exemplares. Cervantes Saavedra, Miguel de. s.n., Madrid : 1613.
Languagespa

Editorial statement

About the encoding

Created by encoding transcription from printed text.

Editorial principles

I have encoded the original spellings as options so that they are available for readers who are interested in how the language used to look, but are not distracting to readers who just want to concentrate on the text. The changes in spelling from 1613 to modern Spanish were as follows:

  • Replacing the 'long s' (ſ) with the modern s
  • Changing the double s (ſs or ſſ) to a single s
  • Removing accents where they are no longer used, and adding accents to non-accented letters
  • Changing grave accents and circumflexes to acute accents
  • Replacing v, when used to create a 'u' sound, with u
  • Replacing u, when used to create a 'v or 'b' sound, with v or b
  • Replacing g or x or i, when used to create a 'j' sound, with j
  • Replacing çwith z (and in some cases z with c)
  • Replacing 'qu' with 'cu'
  • Adding the silent h where is it not shown
  • Expanding abbreviations (ã to am or an, ẽ to em or en, õ to om or on, q̃ to que)
  • Replacing y with i in certain cases ('yz' to 'iz', and sometimes 'uy' to 'ui')

Despite making these changes to the spelling, I have retained antiquated grammatical features (e.g. contractions like 'desto' and 'destas', and the placement of pronouns at the end of verbs) to preserve the sense of the historical era.

I have tried to retain the original line breaks so that it is easier to compare the transcription with the images, but where spelling options are provided, I have moved line breaks to the end of the nearest word so that the encoding works more smoothly.

Publication information

Publisher
  • Taylor Institution Library, one of the Bodleian Libraries of the University of Oxford,
Imprint 2019.
Identifiers
  • SOLO 014202476
  • ORA
AvailabilityXML files are available for download under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Images are available for download under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.