Jch habe in Paris im Jahr 1826 unter dem Titel Essai po - litique sur l'Isle de Cuba in zwei Bänden Alles vereingt, was die große Ausgabe meines Voyage aux Régions equi - noxiales du Nouveau Continent im T. III. p. 445 – 459 über den Agricultur - und Sklavenzuſtand der Antillen enthält. Eine engliſche und eine ſpaniſche Ueberſetzung ſind von dieſem Werke zu derſelben Zeit erſchienen, letztere als Ensayo poli - tico sobre la isla de Cuba, und ohne etwas von den ſehr freien Aeußerungen wegzulaſſen, welche die Gefühle der Menſch - lichkeit einflößen. Jetzt eben erſcheint, ſonderbar genug, aus der ſpaniſchen Ausgabe und nicht aus dem franzöſiſchen Original über - ſetzt, in New-York in der Buchhandlung von Derby und Jackſon ein Octavband von 400 Seiten unter dem Titel: The Island of Cuba, by Alexander Humboldt. With notes and a preliminary Essay by J. S. Thrasher. Der Ueber - ſetzer, welcher lange auf der ſchönen Jnſel gelebt, hat mein Werk durch neuere Thatſachen über den numeriſchen Zuſtand der Be - völkerung, der Landescultur und der Gewerbe bereichert, und überall in der Discuſſion über entgegengeſetzte Meinungen eine wohlwollende Mäßigung bewieſen. Jch bin es aber einem inne - ren moraliſchen Gefühle ſchuldig, das heute noch eben ſo lebhaft iſt, als im Jahr 1826, eine Klage darüber öffentlich auszuſprechen, daß in einem Werke, welches meinen Namen führt, das ganze 7te Capitel der ſpaniſchen Ueberſetzung (p. 261 – 287.), mit dem mein Essay politique endigte, eigenmächtig weggelaſſen worden iſt. Auf dieſen Theil meiner Schrift lege ich eine weit größere Wich - tigkeit als auf die mühevollen Arbeiten aſtronomiſcher Ortsbeſtim - mungen, magnetiſcher Jntenſitäts-Verſuche oder ſtatiſtiſcher An - gaben. J'ai examiné avec franchise (ich wiederhole die Worte, deren ich mich vor 30 Jahren bediente) ce qui concerne l'organisation des sociétés humaines dans les Colonies, l'iné - gale répartition des droits et des jouissances de la vie, les dangers menaçants que la sagesse deslégislateurs et la modéra - tion des hommes libres peuvent éloigner, quelle que ſoit la for - me des gouvernements Il appartient au voyageur qui a vu de près ce qui tourmente et dégrade la nature humain, de faire par - venir les plaintes de l'infortune a ceux qui ont le devoir de les soulager. J'ai rappelé dans cet exposé, combien l'ancieane législation espagnole de l'esclavalage est moins inhumaine et moins atroce que celle des États à esclaves dans l' Amérique continentale au nord et au sud de l'équateur. “ Ein beharr - licher Vertheidiger der freieſten Meinungsäußerung in Rede und Schrift, würde ich mir ſelbſt nie eine Klage erlaubt haben, wenn ich auch mit großer Bitterkeit wegen meiner Behauptungen an - gegriffen würde; aber ich glaube dagegen auch fordern zu dürfen, daß man in den freien Staaten des Continents von Amerika le - ſen könne, was in der ſpaniſchen Ueberſetzung ſeit dem erſten Jahre des Erſcheinens hat circuliren dürfen.
Berlin, im Juli 1856.Alexander v. Humboldt.
CLARIN-DNote: Langfristige Bereitstellung der DTA-Ausgabe
Jnsel Cuba. Alexander von Humboldt. . 1 S. Haude und SpenerBerlin1856. Berlinische Nachrichten von Staats- und gelehrten Sachen p. 4.
Fraktur
Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.