ENTRE Otras muchas cosas cō q̄ el hōbre, animal racional; se diferencia de los demas, q̄ carecen de razon, es ser sociable, calidad propia suya: y quando Dios criò a nr̄o primero padre, aunq̄ le puso en el Paraiso, tan rico y enjoyado con dotes de naturaleza y gracia, dixo: Non est bonū homineme esse solum, faciamus el adiutorium simile sibi. Y embiādo en Adā vn sueño, sacole vna costilla del costado, y formò della a Eua. Desde aquel pūto q̄ el Señor se la puso delāte, empeçò a regalarse cò su muger, diziēdole aquel misteriosissimo requiebro: Hoc nunc os de oßibus meis, Et caro de carne mea: de modo, q̄ la comunicacion de entre los dos de alli delante, fue mediante el lenguage, no adquirido, ni inuentado por ellos, sino infundido del Señor: y con tāta propiedad, q̄ los nōbres q̄ Adā puso a los animales terrestres, y a las aues, fuerō los propios q̄ les cōpetiā: porq̄ conociēdo sus calidades y propiedades, les dio a cada vno el q̄ essencialmēte le cōuenia: q̄ si hasta agora durara la noticia destas etimologias, no teniamos para q̄ cansarnos en buscar otras: pero despues del diluuio cō la confusiō de lēguas se oluidò aquella, quedādo en sola vna familia, q̄ Dios reseruò de las demas, para vsar de misericordia cō el linage humano, haziēdose hōbre, descēdiēte de Abrahā, Isaac, y Iacob: los quales se llamarō Hebreos, y su lēgua Hebrea: en esta hablò Dios a Moyses, y le escriuio las Tablas de la Ley: y en esta escriuio el mesmo Moyses los libros del Pētateucō, y en ella vaticinarō los Profetas; pero quādo el hijo ð Dios encarnò, ya estaua mezclada cō la Syriaca, y Caldea. Lo mesmo cō el tiēpo pudo acōtecer en las demas: y assi ay poca claridad qual fuesse la lēgua primera, y pura q̄ se hablò en España. La q̄ agora tenemos està mezclada de muchas, y el dar origē a todos sus vocablos, seria impossible: yo hare lo q̄ pudiere, siguiēdo la ordē q̄ se ha tenido en las demas lēguas, y por cōformarme cō los q̄ hā hecho diccionarios copiosos y llamadolos Tesoros, me atreuo a vsar deste termino por titulo de mi obra, pero los q̄ andā a buscar tesoros encātados, suelē dezir fabulosamēte, q̄ hallada la entrada de la cueua do sospechā estar, les salen al encuentro diuersidad de monstruos fantasticos, a fin de les poner miedo y espāto, para hazerlos boluer atras, amenazandolos vn fiero jayā, con vna desaforada maça, vn dragon q̄ echa llamas de fuego por ojos y boca, vn leō rabioso, q̄ con sus vñas y dientes, haze ademā de despedaçarlos: pero vēciēdo con su buē animo, y con sus conjuros, todas estas fantasmas llegan a la puerta del aposento, donde hallan la Mora encātada en su trono sentada en vna Real silla, y cercada de grandes joyas, y mucha riqueza, la qual si tiene por bien de les dexar sacar el tesoro, van con recelo y miedo de que en saliendo afuera, se les ha de conuertir en carbones. Yo he buscado con toda diligencia este Tesoro de la lengua Castellana, y lidiado con diferentes fieras, q̄ para mi y para los que saben poco, tales se pueden llamar las lenguas estrangeras: Latina, Griega, Hebrea, y Arabiga, y con las demas vulgares, la Francesa, y la Toscana, sin la q̄ llaman Castellana antigua, compuesta de vna mezcla de las q̄ introduxeron las naciones, quealAL LETORal principio vinierō a poblar España. La primera, la de Tubal: y despues desta otras muchas: de algunas las quales haze mēcion Plinio, li. 3. C. 1. Cōuiene a saber los Hebreos, los Persas, los Fenices, los Celtas, los Penos, los Cartaginēses: y queriendo publicar este tesoro, y sacarle a luz, temo q̄ las lenguas de los maldiziētes, y mal cōtentadizos, me le hā de boluer en carbones, pero estos mesmos en manos de los sabios, y bien intencionados, con el soplo de sus ingenios, y rectos juyzios, han de encēder en ellos vn amoroso fuego, y conuertirlos en radiantes carbūcos, y hermosos rubies, segun lo que a otro proposito dixo el Poeta Angeriano.
La diuersidad de los origenes me ha forçado a no poder dexar igual la letura desta obra, en forma que todos gozassen enteramente della, por auer de acudir a sus fuentes, y vsar de sus propios caracteres, en la lengua Griega, y la Hebrea, pero yo los declaro lo mejor que puedo, y me ciño a no poner mas que el tema, cada vno tomara lo que pudiere, segun su capacidad: al romancista le queda mucho de q̄ pueda gozar, creyēdo lo demas, in fide parentū, y el q̄ supiere Latin descubrira mas cāpo: y los q̄ tuuieren alguna noticia de la lengua Griega, y Hebrea, juzgarā desta obra con mas fundamento: en la lengua Arabiga casi todos somos iguales, fuera de algunos pocos q̄ la sabe: y assi hemos de dar credito a los peritos en ella. Yo he consultado a Diego de Vrrea, interprete del Rey nuestro señor, y visto algunos escritos del padre Guadix, de ambos me he aprouechado, y de algunos otros q̄ cito en diuersos lugares. Heme valido de la lēgua Hebrea, para confirmar lo q̄ los susodichos me interpretan de la Arabiga. Y presupuesto q̄ los mas vocablos Castellanos son corrōpido de la lēgua Latina, ha se de aduertir q̄ muy de ordinario se mudā las letras, trocandose vnas por otras: y las mas ordinarias, son las nueue cōsonantes, q̄ llamā mutas, diuididas en tres classes, tenues, medias, y aspiratas. Tābien se mudā las demas, y vnas vocales en otras, y esto todo està auertido por algunos autores modernos q̄ han reduzido nuestra lēgua a metodo, haziēdo arte de Gramatica Española. ¶ No se deue nadie escādalizar ᵭ q̄ las dicciones deste mi libro se escriuā como suenā, sin guardar la propia ortografia, puesto se emiēda luego inmediatamēte en el mismo discurso: pōgo por exēplo, Philipo, no se ha de buscar en la letra ph sino en la f. Geronimo en la G. y no en la H. Tema en la T. y no en la th. & fic de cæteris. Por satisfazer a todos, siēdo deudores a los sabios, y a los q̄ no lo son, en el discurso de algunas etymologias, no solo se traē las legitimas y verdaderas, pero a vezes las vulgares introduzidas por los idiotas. Los vocablos q̄ no se hallarē en la letra z. busquēse en la ç. y muchas de la f. en la H. y al cōtrario, como fidalgo, hidalgo. La letra V. se diuide en la vocal, y en cōsonāte: lo demas se aduierte en cada dicciō. Yo pido cō toda humildad, y reconocimiento de mi poco saber, q̄ todo aquello en q̄ yo errare, se me emiende con caridad, y se me aduierta para otra impression.
A PRIMERA letra en orden cerca de todas las naciones q̄ vsarō caracteres, como nos consta de Hebreos, Arabes, Griegos, Latinos, y los demas; y esto por ser simplicissima en su prolacion. Los Latinos dizē a, los Griegos alpha, los Hebreos aleph, los Arabes aliph, los Fenices alioz, el Indio alephu. Y assi es la primera que el hombre pronuncia en naciendo, saluo que el varon como tiene mas fuerça dize A, y la hēbra E, en q̄ parece entrar el mūdo, lamentandose de sus primeros padres Adan y Eua. Llamose letra vocal, porque sin ayuda de los de mas instrumentos con que se formā las letras, se pronuncia assi ella como las demas vocales q̄ se le siguen en orden,
Primera parte.
yēdo apretando y recogiēdo la boca, y formando el golpe del aliento, el de la a. libre, el de la e. cerca de los dientes, el de la i, en el paladar alto, el de la o, algo mas retirado, y el de la u, en el paladar, acabando de cerrar los labios: y todas las cinco vocales, o con el espiritu tenue, o con el aspero. La simplicidad de la letra A. es tanta, que no se niega su pronunciacion a los mudos: los quales con sola ella, ayudandose del tono, del semblante, del mouimiento de manos, pies, ojos, y todo su cuerpo, nos dan a entender en vn mometo lo que los muy biē hablados no podrian con muchas palabras: y assi se aprouechan dellos muchos señores en el seruicio, cerca de sus personas: porq̄ con sola vna seña que les hagan, estan al punto en lo que se les manda, y juntamente por su camino son mas parleros que picazas. Los que sacan misterios de las letras, dizē que la A. dicha AlephAcerca
cerca de los Hebreos se interpreta dotrina, camino, y bienauenturança, haziēdo de todas tres sinificaciones vn concepto, dizē, Doctrina legis est via ad beatitudiem æternam. ¶ Cerca de los Griegos la A. dicha alpha, sinifica principio, por ser la primera letra de su Alfabeto, como la ω omega el fin, a causa de ser la postrera. Apocal. cap. vltimo. Ego sum A. et ω. principium et finis.
Los Egypcios formarō su Dios Canopo con esta letra A en la mano, en señal de su diuinidad, como lo refierē muchos autores, y lo pondera fray Ioseph de Siguença en la vida de S. Geronimo lib. 1.fol.16. Algunas vezes la letra A. es voz de la tercera persona del singular del verbo e. as.a. Castellano, que sinifica tener, o auer: yo e, tu as, aquel a. pero algunos quieren que entonces sea aspirada: y en esto el vso puede mucho. Exemplo, quien no se auētura, no avētura, sinifica trato de tiempo, como no à vn año q̄ vine a esta tierra. En nuestra lengua Castellana sirue de preposiciō, que señala el caso datiuo, como a Pedro toca el gouernar: y otras vezes al caso acusatiuo, como yo amo a Dios, responde al aduervio de lugar ad quem, como yo voy a Roma: y al verbo infinitiuo, como voy a comer: vale por interjeccion, o aduerbio con que llamamos como a Dios, a señor fulano. Los verbos que se forman de nombres, toman por principio la letra A. como, de lança, brasa, pasto, carro, alancear, abrasar, apacentar, acarrear: repetida tres vezes la A. declara la impotēcia del mudo para poder hablar: y para mi que lo soy en lo que pretendo, y querria explicarme, sinificaran las tres personas Padre, Hijo, y Espiritu santo, vn solo Dios verdadero, diziendo con el Profeta Ieremias A.A.A. Domine Deus, ecce nescio loqui, quia puer ego sum, suplicando a mi Dios trino en personas y vno en essencia me ayude con su gracia para poder continuar este trabajo, y acabarle a gloria suya y aprouechamiento de todos, sujetandome a la correccion de la santa madre Yglesia Romana, y protestando tener y creer lo que ella tiene y cree. Y juntamente pido con humildad y reconocimiento al pio letor perdone mis faltas, y como proximo me aduierta aquello en que yo huuiere errado, cerca de la interpretacion y etimologia de los vocablos q̄ por estar la lengua Castellana tan mezclada de otras lenguas, no serà posible acertar en todo. No embargante que hasta agora no se que ninguno aya emprendido este trabajo, lleuandole al cabo, como yo pretendo, si Dios me diere su ayuda, salud, y vida para proseguirlo, y darle fin. Y continuando mi proposito, digo, que esta letra A. en las notas nuestras sinifica aprouacion, como la R. reprobacion: de las quales vsan en el dar los grados en las vniuersidades: como en los tribunales antiguamente vsaron de la mesma A y de la C. q̄ valen Absoluo et Condemno, y por esso se llamò letra de la salud.
A.b.c. Vale primero principios, esso es el abece (dezimos) y assi se llaman primeros elemētos las letras y atomos por ser lo vltimo en que se resueluen las dicciones. En quanto a la orden y colocacion de las letras, dize san Ysidoro (libro 1. etymologiarum cap. 4) hablando dellas: Potestatem autem natura, voluntas dedit ordinem. Pero en este lugar dize en sus anotaciones el Licenciado Grial, que sospecha no ser palabras del santo, aunque las ay en muchos codices, y ser tambien desta opinion el Maestro Chacon. La orden que tienen a lo que yo he cōsiderado es cōtrapuesta; porque la A. se profiere con la boca abierta, y la B. cerrada: la C. con la lengua entre los dientes: la D. con la lēgua arrimada a los dientes superiores: la E. poniendo la lengua arrimada a los dientes inferiores: la F. los dientes de arriba sobre el labio inferior. G. al contrario los dientes de abaxo arrimados al labio superior, y assi de todas las demas letras.
ABA.PNG
Transcribed from Taylor Institution Libraryshelfmark DICT.B.1611.C. Images scanned from Taylor Insitution Library shelfmark DICT.B.1611.C.
Created by encoding transcription from printed text.
This is a diplomatic transcription. The physical layout of the text has been maintained where it has been possible. I have changed the long 's' to a regular and the double long 's' to a double regular. I have maintained the difference between 'et', 'y' and '&' as well as the indistinctive use of 'u' and 'v'. Other features as running headers, foliation, original spelling and, capitalisation have been retained.